sábado, 14 de noviembre de 2020

Isabel García Adánez, la traductora de Herta Müller, Premio Nacional a la Mejor Traducción

Isabel García Adañez
La filóloga madrileña
Isabel García Adánez ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2020 por la obra "Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío", de Herta Müller, una traducción del alemán al español publicada por la editorial Siruela.

García Adañez, profesora de Filología en la Universidad Complutense de Madrid, doctora en Filología Alemana y licenciada en Filología Hispánica, ha traducido todos los libros de ensayo y la autobiografía de Herta Müller, novelista, poeta y ensayista rumano-alemana, Premio Nobel de Literatura 2009.

El libro reúne diferentes textos en los que Müller habla de su niñez y de su juventud, relata la persecución que sufrió por parte de los servicios secretos, reflexiona sobre cuestiones de su propia escritura y comenta las lecturas de autores clave para ella por su faceta literaria o política.

En estos textos tan diversos usa desde lenguaje jurídico hasta poesía experimental por lo que la traducción ha requerido mucha investigación filológica, El resultado es un libro maravilloso y variado que es un placer leer.

Según la editorial Siruela, esta obra de Herta Müller es una construcción rica y compleja que se nutre de sus experiencias, y como tal refleja la profunda sensibilidad de una autora que se ha posicionado con firmeza para defender sus ideales más allá de la esfera política, como una forma de concebir el mundo.